Grego moderno/Alfabeto: diferenças entre revisões

[edição não verificada][edição não verificada]
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
m Grego Moderno/Alfabeto movido para Grego moderno/Alfabeto: minúscula
Atoj (discussão | contribs)
formatação; pontuação; ortografia; recat
Linha 1:
{{Grego|Introdução|Fonologia}}
 
A língua Gregagrega foi uma das primeiras línguas escritas em todo o mundo. Tinha uma forma específica de escrever, onde não entravam os sons das vogais. Este alfabeto foi evoluindo, através do contacto com outras culturas e pela simples acção do tempo, até se tornar no que é hoje. Ao longo do alfabeto Gregogrego encontramos algumas (ou muitas) semelhanças com o alfabeto Romanoromano (ou Latinolatino). O alfabeto usado pelo Gregogrego Modernomoderno tem 24 letras, das quais 7 são vogais e 17 consoantes.
Categoria:Grego| Alfabeto
 
Além do alfabeto de 24 letras, existe ainda um acento ( ΄ ) e um trema ( ¨ ). O uso destes dois [[w:diacrítico|diacríticos]] é discutido na [[Grego Moderno: moderno/Fonologia|próxima secção]].
A língua Grega foi uma das primeiras línguas escritas em todo o mundo. Tinha uma forma específica de escrever, onde não entravam os sons das vogais. Este alfabeto foi evoluindo, através do contacto com outras culturas e pela simples acção do tempo, até se tornar no que é hoje. Ao longo do alfabeto Grego encontramos algumas (ou muitas) semelhanças com o alfabeto Romano (ou Latino). O alfabeto usado pelo Grego Moderno tem 24 letras, das quais 7 são vogais e 17 consoantes.
 
Preliminarmente, algumas notas adicionais sobre a pronúncia da língua grega moderna.
Além do alfabeto de 24 letras, existe ainda um acento ( ΄ ) e um trema ( ¨ ). O uso destes dois [[w:diacrítico|diacríticos]] é discutido na [[Grego Moderno: Fonologia|próxima secção]].
 
Preliminarmente,==Pronúncia algumas notas adicionais sobre a pronúncia dana língua grega moderna .==
Todas as consoantes são claramente pronunciadas, sendo que consoantes duplas equivalem a uma simples.
 
Três das letras do alfabeto representam sons estranhos ao português:
* O ''Δέλτα '', Délta D, e o ''Θήτα'', Thjta TH, que soam como um TH inglês, com suas duas pronúncias, percebidas em THEATER e em THAT, respectivamente. O CHI, Χ, χ, que soa como um CH alemão, em ICH, SICH, NOCH, percebido como um H aspirado forte, parecendo um R carioca.
 
Alguns sons comuns para nós tem uma grafia estranha. Assim com o nosso D é representado pelo digrafodígrafo NT, ''ντ'' e o nosso B é representado pelo dígrafo MP, ΜΠ, ''μπ''.
NT, ντ , quando no início de uma palavra, pronuncia-se D, no interior , como nD, mas alguns gregos ignoram essa distinção e o pronunciam sempre como D.
 
NT, ''ντ '', quando no início de uma palavra, pronuncia-se D, no interior , como nD, mas alguns gregos ignoram essa distinção e o pronunciam sempre como D.
As vogais se pronunciam como em português, não sendo nunca nasalizadas, como pode ocorrer entre nós.Melhor então dizer que em grego as vogais se pronunciam à italiana.
 
As vogais se pronunciam como em português, não sendo nunca nasalizadas, como pode ocorrer entre nós. Melhor então dizer que em grego as vogais se pronunciam à italiana.
Há em grego dois Ó’s, com exatamente a mesma pronúncia aberta, o Ó de Ómicron [transcrito O]; e o Ó de Ómega [ que transcreveremos como dábliu W].
 
Há em grego dois Ó’s, com exatamente a mesma pronúncia aberta, o Ó de Ómicron [transcrito O]; e o Ó de Ómega [ que transcreveremos como dábliu W].
Há três I’s, em grego, um I de Γιωτα , Iota, transcrito Giwta, um I de Υψιλον, Ypsilon que é o Y,e outro I de Ήτα , ήτα, transcrito jta, que é o H., do artigo definido feminino singular.
 
Há três I’s, em grego, um I de ''Γιωτα '', Iota, transcrito Giwta, um I de ''Υψιλον'', Ypsilon que é o Y, e outro I de ''Ήτα '', ''ήτα'', transcrito jta, que é o H., do artigo definido feminino singular.
No inicio de uma palavra ou depois de uma consoante o Ýpsilon Y pronuncia-se I., mas serve também para formar vários falsos ditongos,isto é, duplas de uma vogal mais um Ýpsilon, representando sons que nada tem a ver com on som I, como EY ευ,eu e AY αυ, au e ΟΥ, ου, transcritos OU e ou .
 
No inicioinício de uma palavra ou depois de uma consoante o Ýpsilon Y pronuncia-se I., mas serve também para formar vários falsos ditongos, isto é, duplas de uma vogal mais um Ýpsilon, representando sons que nada tem a ver com ono som I, como EY ''ευ'', eu e AY ''αυ'', au e ΟΥ, ου, transcritos OU e ou .
Em grego, ocorreu um fenômeno fonético denominado iotacismo, ou itacismo, que fez com que vários elementos vocálicos passassem a ser pronunciados como I, isto é como um Iota. Assim são pronunciados como I os falsos ditongos OI, οι e EI, ει , bem como o YI , υι ,que soam exatamente como um I normal
 
Em grego, ocorreu um fenômeno fonético denominado iotacismo, ou itacismo, que fez com que vários elementos vocálicos passassem a ser pronunciados como I, isto é como um Iota. Assim são pronunciados como I os falsos ditongos OI, ''οι'' e EI, ''ει '', bem como o YI , ''υι'', ,que soam exatamente como um I normal
O ditongo OY, ου pronúncia-se como um U português, Lulu, ou como um OU francês em Joujou, bijou, vous, etc. Como exemplos em grego temos: μου, σου, του, τους , pronunciados como um, su, tu e tus, respectivamente, significando mou meu, sou teu , tou dele, tous deles ou delas.
 
O ditongo OY, ου pronúnciapronuncia-se como um U português, Lulu, ou como um OU francês em Joujou, ''bijou'', ''vous'', etc. Como exemplos em grego temos: ''μου, σου, του, τους '', pronunciados como um, su, tu e tus, respectivamente, significando mou meu, sou teu , tou dele, tous deles ou delas.
Em grego não há ditongos como os que temos em português boi, fui, vou, cai vai. O s ditongos aparentes em grego são falsos, como os seguintes, com suas respectivas pronúncias entre colchetes:
AI ai [pronúnciado É], EI ei[ pronúnciado I], AY au [pronúnciado AV ou EF], EY eu [pronúnciado EV ou EF], OI oi [pronúnciado I], OY ou ου [pronúnciado U], YI ui υι [pronúnciado I].
 
Em grego não há ditongos como os que temos em português boi, fui, vou, cai vai. O sOs ditongos aparentes em grego são falsos, como os seguintes, com suas respectivas pronúncias entre colchetes:
Observe-se também que a letra Épsilon, Ε ε, e o ditongo AI ai αι são pronúnciados igualmente como um É aberto, como em ZEZË.
 
*AI ai [pronúnciadopronunciado É], EI ei[ pronúnciado[pronunciado I], AY au [pronúnciadopronunciado AV ou EF], EY eu [pronúnciadopronunciado EV ou EF], OI oi [pronúnciadopronunciado I], OY ou ου [pronúnciadopronunciado U], YI ui ''υι'' [pronúnciadopronunciado I].
Em grego o som Ó aparece ou como [Ómikron] ou como [Ómega] transcrito [’Wmega ,Ωμεγα], ambos com a mesma pronúncia de Ó aberto, como em VOVÓ.
 
Observe-se também que a letra Épsilon, Ε ''ε'', e o ditongo AI ai ''αι'' são pronúnciadospronunciados igualmente como um É aberto, como em ZEZË.
A grande surpresa é que o Βήτα,Beta, B, β , que é lido atualmente comoVITA. Representa o V de VINHO. Transcreveremos Ββ como B, mas leremos como V, como o B em russo.
 
Em grego o som Ó aparece ou como [Ómikron] ou como [Ómega] transcrito [’Wmega ,''Ωμεγα''], ambos com a mesma pronúncia de Ó aberto, como em VOVÓ.
Nosso verdadeiro B, de BOLA, como vimos, é representado pela consoante dupla ΜΠ, μπ. e também transcrito sempre como MP. O Σίγμα, Sigma, nunca se pronúncia como Z, nem entre vogais, nem no final das palavras e equivale a um Ç ou duplo SS, como um S espanhol. Assim, considerando as letras do alfabeto grego , uma a uma, verificamos que algumas são idênticas às do nosso alfabeto latino e tem a mesma pronúncia, outras apesar de serem idênticas tem pronúncias diferentes.
 
A grande surpresa é que o ''Βήτα'', Beta, B, ''β'' , que é lido atualmente comoVITAcomo VITA. Representa o V de VINHO. Transcreveremos ΒβΒ''β'' como B, mas leremos como V, como o B em russo.
 
Nosso verdadeiro B, de BOLA, como vimos, é representado pela consoante dupla ΜΠ, ''μπ.'' e também transcrito sempre como MP. O ''Σίγμα'', Sigma, nunca se pronúnciapronuncia como Z, nem entre vogais, nem no final das palavras e equivale a um Ç ou duplo SS, como um S espanhol. Assim, considerando as letras do alfabeto grego , uma a uma, verificamos que algumas são idênticas às do nosso alfabeto latino e tem a mesma pronúncia. Outras, outras apesar de serem idênticas, tem pronúncias diferentes.
 
Eis o alfabeto grego, com suas letras maiúsculas e minúsculas As letras iniciais dos nomes das letras servirão para criar a nossa transcrição.
 
Álpha Α ''α''; Béta Β ''β''; Gáma ''Γ γ''; Délta ''Δ δ''; Épsilon Ε ''ε''; Z(í)ta Ζ ''ζ''; (Í)ta Η ''η'';Th(í)ta ''Θ θ''; Giw’ta Ι ''ι''; Kápa Κ ''κ ''; Lámda ''Λ λ'' ou Lámbda ''Λ λ''; Mi Μ ''μ''; Ni Ν ''ν'', Xi [ksi] ''Ξ ξ''; Ómikron Ο ο; Pi ''Π π''; Ro Ρ ''ρ''; Sígma ''Σ σ ς''; Tau Τ ''τ''; Ýpsilon Υ ''υ''; Phi ''Φ φ''; Chi Χ ''χ''; Psi ''Ψ ψ''; ‘Wmega ''Ω ω''.
 
O sistema de transcrição consiste em substituir as letras gregas pela latinas correspondentes. A nossa transcrição respeita só em parte, o sistema de transcrição criado por Erasmo de Rotterdam, mas as normas da transcrição erasmianaerasmianas constituem o sistema que é sempre necessário utilizar para introduzir palavras gregas no vocabulário ciêntificocientífico ocidental. Erasmo criou seu sistema de transcrição para introduzir palavras gregas na língua latina. Latinizados, esses vocábulos gregos, então, passam para as línguas modernas.
 
A pronúncia artificial, erasmiana, atribuída consuetudinariamente ao Gregogrego Clássicoclássico, desde a Renascença, nada tem a ver com a pronúncia da língua moderna falada atualmente na Grécia, e em Chipre. PorissoPor isso, tornam-se necessárias modificações do sistema de Erasmo, para possibilitar uma leitura mais aproximada da pronúncia moderna.
 
O maior impedimento para o acesso imediato aos textos gregos é a ignorância do alfabeto. É preciso sanar esse pequeno problema inicial para entrar imediatamente no estudo de textos gregos. Basta-nos, para isto adotar um sistema descomplicado de transcrição, sugerido pelos nomes das letras gregas. Não se trata aqui de reproduzir a pronúncia das palavras, mas apenas de reproduzir no alfabeto latino as formas ortográficas gregas, e isto quase mecanicamente.
O maior impedimento para o acesso imediato aos textos gregos é a ignorância do alfabeto.
É preciso sanar esse pequeno problema inicial para entrar imediatamente no estudo de textos gregos. Basta-nos, para isto adotar um sistema descomplicado de transcrição, sugerido pelos nomes das letras gregas.
 
Não se trata aqui de reproduzir a pronúncia das palavras, mas apenas de reproduzir no alfabeto latino as formas ortográficas gregas, e isto quase mecânicamente. Assim, sem nenhuma preocupação, quer com o aspecto caligráfico, quer com o problema da pronúncia, poderemos transcrever natural e rapidamente extensos trechos, e fazer anotações bibliográficas corretas. Poderemos também,oportunamente, re-digitar o texto transcrito, sem erros ortográficos .
Para construir esse sistema prático de transcricão de textos gregos modernos, para uso prático e didático, temos de rever o alfabeto grego, que é composto de letras maiúsculas e minúsculas, sendo as letras maiúsculas mais fáceis de reconhecer. Esse alfabeto que os gregos adaptaram do alfabeto semita foi criado há mais de 2400 anos e serviu de modelo ao nosso alfabeto, criado pelos Romanos.
 
Para construir esse sistema prático de transcricãotranscrição de textos gregos modernos, para uso prático e didático, temos de rever o alfabeto grego, que é composto de letras maiúsculas e minúsculas, sendo as letras maiúsculas mais fáceis de reconhecer. Esse alfabeto que os gregos adaptaram do alfabeto semita foi criado há mais de 24002.400 anos e serviu de modelo ao nosso alfabeto, criado pelos Romanosromanos.
Com relação à ortografia, devemos preliminarmente observar que todas as palavras gregas, que não sejam monossilábos, tem um acento agudo na sílaba tônica. O acento tônico nunca poderá incidir depois da antepenúltima sílaba. Textos em maiúsculas nunca são acentuados, exceto nos casos em que o acento incidir sobre a primeira letra da palavra, no início de uma linha. Nos falsos ditongos o acento incide sempre sobre a segunda vogal. Se num ditongo o acento estiver na primeira vogal, isto significa que devem ser pronunciadas separadamente.
Além do acento agudo, pode aparecer um trema, bem como os sinais convencionais de pontuação, que aliás diferem dos nossos. O ponto a salientar é que em grego é indispensável, cuidado com a ortografia e acentuação, parte integral da palavra.
 
Com relação à ortografia, devemos preliminarmente observar que todas as palavras gregas, que não sejam monossilábosmonossílabos, temtêm um acento agudo na sílaba tônica. O acento tônico nunca poderá incidir depois da antepenúltima sílaba. Textos em maiúsculas nunca são acentuados, exceto nos casos em que o acento incidir sobre a primeira letra da palavra, no início de uma linha. Nos falsos ditongos o acento incide sempre sobre a segunda vogal. Se num ditongo o acento estiver na primeira vogal, isto significa que devem ser pronunciadas separadamente. Além do acento agudo, pode aparecer um trema, bem como os sinais convencionais de pontuação, que aliás diferem dos nossos. O ponto a salientar é que em grego é indispensável cuidado com a ortografia e acentuação, parte integral da palavra.
O sistema ortográfico, que é adotado atualmente na Grécia e em Chipre, denomina-se monotônico, contrapondo-se ao sistema antigo, milenar, alexandrino, ainda usado em grego clássico, chamado politônico. O monotônico é oficial sómente desde 1982, de modo que ainda encontramos em uso publicações acadêmicas e oficiais no sistema ortográfico antigo, publicadas anteriormente àquela data. Um texto na ortografia politônica será transcrito tal como explicamos, mas com um único acento agudo, ignorando-se todos os demais sinais diacríticos. Os textos bíblicos e os dos clássicos gregos estão escritos na ortografia politônica. No estudo destes textos podemos abandonar o sistema politônico sem perda alguma.
 
O sistema ortográfico, que é adotado atualmente na Grécia e em Chipre, denomina-se monotônico, contrapondo-se ao sistema antigo, milenar, alexandrino, ainda usado em grego clássico, chamado politônico. O monotônico é oficial sómentesomente desde 1982, de modo que ainda encontramos em uso publicações acadêmicas e oficiais no sistema ortográfico antigo, publicadas anteriormente àquela data. Um texto na ortografia politônica será transcrito tal como explicamos, mas com um único acento agudo, ignorando-se todos os demais sinais diacríticos. Os textos bíblicos e os dos clássicos gregos estão escritos na ortografia politônica. No estudo destes textos podemos abandonar o sistema politônico sem perda alguma.
EXEMPLO DE APLICAÇÃO. Consideremos o seguinte texto:
 
==Exemplo de aplicação==
 
EXEMPLO DE APLICAÇÃO. Consideremos o seguinte texto:
 
''Το Κοινό Ευρωπαϊκό Πλαίσιο Αναφοράς είναι έκδοση του Συμβουλίου της Ευρώπης που παρέχει μια κοινή βάση περιγραφής γλωσσικών σκοπών, περιεχομένων, μεθόδων διδασκαλίας και αξιολόγησης στην Ευρωπαϊκή εκπαιδευτική πολιτική για τη διδασκαλία των ξένων γλωσσών και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για το σχεδιασμό, εφαρμογή και αξιολόγηση των Προγραμμάτων Σπουδών, των Προγραμμάτων Διδασκαλίας των ζωντανών / ξένων γλωσσών, των εξετάσεων, των σχολικών / διδακτικών βιβλίων και των προγραμμάτων κατάρτισης, εκπαίδευσης και επιμόρφωσης καθηγητών των ζωντανών / ξένων γλωσσών σε όλη την Ευρώπη.''
 
Το Κοινό Ευρωπαϊκό Πλαίσιο Αναφοράς είναι έκδοση του Συμβουλίου της Ευρώπης που παρέχει μια κοινή βάση περιγραφής γλωσσικών σκοπών, περιεχομένων, μεθόδων διδασκαλίας και αξιολόγησης στην Ευρωπαϊκή εκπαιδευτική πολιτική για τη διδασκαλία των ξένων γλωσσών και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για το σχεδιασμό, εφαρμογή και αξιολόγηση των Προγραμμάτων Σπουδών, των Προγραμμάτων Διδασκαλίας των ζωντανών / ξένων γλωσσών, των εξετάσεων, των σχολικών / διδακτικών βιβλίων και των προγραμμάτων κατάρτισης, εκπαίδευσης και επιμόρφωσης καθηγητών των ζωντανών / ξένων γλωσσών σε όλη την Ευρώπη.
Em transcrição seria:
To Koinó Eurwpaïko Plaísio Anaphorás eínai ékdosj tou Sumboulíou tjs Eurwpjs pou paréchei mia koinj básj perigraphjs glwssikwn skopwn, periechoménwn methódwn didaskalías kai axiológjsjs stjn Eurwpaïkj ekpaideutikj politikj gia didaskalía twn xenwn glwsswn kai mporei na chrjsimopoijthei gia to schediasmó, epharmogj kai axiológjsj , etc
Um texto como o acima pode ser facilmente traduzido para o inglês ou francês e desses idiomas para o português se for necessário, utilizando-se o tradutor gratuito Babel Fish Translator disponível em www.altavista,com.
 
To Koinó Eurwpaïko Plaísio Anaphorás eínai ékdosj tou Sumboulíou tjs Eurwpjs pou paréchei mia koinj básj perigraphjs glwssikwn skopwn, periechoménwn methódwn didaskalías kai axiológjsjs stjn Eurwpaïkj ekpaideutikj politikj gia didaskalía twn xenwn glwsswn kai mporei na chrjsimopoijthei gia to schediasmó, epharmogj kai axiológjsj , etc...
{{Grego|Introdução|Fonologia}}
 
Um texto como o acima pode ser facilmente traduzido para o inglês ou francês e desses idiomas para o português se for necessário, utilizando-se o tradutor gratuito Babel Fish Translator disponível em http://www.altavista,com.
 
{| border="1" cellspacing="0" cellpadding="0" style="border-collapse:collapse; background:#{{Grego Cor}}; border:#0066CC" align="center"
Linha 124 ⟶ 128:
|}
 
{{Grego|Introdução|Fonologia}}
[[Categoria:Grego Modernomoderno|{{SUBPAGENAME}}]]