Inglês/Guia de pronúncia: diferenças entre revisões
[edição não verificada] | [edição não verificada] |
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Nova página: ==Guia de pronúncia== O presente guia de pronúncia tem como objetivo ser uma base teórica para consulta em caso de dúvida. Para aprender a pronúncia é interessante praticá-la o... |
Sem resumo de edição |
||
Linha 1:
O presente guia de pronúncia tem como objetivo ser uma base teórica para consulta em caso de dúvida. Para aprender a pronúncia é interessante praticá-la ouvindo e repetindo. Veja mais em [[Inglês/Introdução#Como_utilizar_este_curso | Como utilizar este curso]]
A característica principal que difere as consoantes do português do Brasil e as do inglês é o uso de consoantes vozeadas em português e o uso de consoantes aspiradas em inglês.
Linha 54 ⟶ 52:
*Quando sílabas ou palavras terminam em certas consoantes, em português temos o hábito de acrescentar um "i" (sob pronuncia-se "sôbi", advogado pronuncia-se "adivogado", etc.), mas isso não ocorre no inglês, para-se na consoante. Da mesma forma, quando uma palavra inicia em s não se deve acrescentar som algum antes desta letra. Então ''stop'' pronuncia-se "stóp" e não "istópi".
As vogais em inglês apresentam dois sons básicos possíveis, um longo (como um ditongo) e um curto (apenas um som), dependendo da palavra:
Linha 113 ⟶ 111:
E ainda há outras. Com tantas exceções, é interessante checar a pronúncia quando conhecer palavras novas. Veja mais informações sobre isso em [[Inglês/Introdução#Como_utilizar_este_curso | Como utilizar este curso]] .
As semivogais são geralmente representadas pelas letras '''w''' e '''y''', que se comportam como consoantes, quase sempre unindo-se a vogais:
Linha 324 ⟶ 322:
</center>
A entonação em inglês americano é bastante linear. Os falantes do português brasileiro costumam manter a enorme complexidade e variação de tons de sua língua materna ao falar inglês, o que lhes dá um sotaque bastante característico: a impressão aos nativos de que estão "cantando". O hábito de enfatizar emoções e preferir transmitir significados através da entonação não é comum à língua inglesa.
Linha 423 ⟶ 421:
''I '''didn't''' tell the police he stole the blue car.''
Quando a velocidade com que se fala é maior, pode ser que o som de algumas letras se juntem, desapareçam ou mudem. Os casos mais comuns são:
|