Japonês/Provérbios: diferenças entre revisões

[edição verificada][edição não verificada]
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Abacaxi (discussão | contribs)
Sem resumo de edição
Tradução ao pé da letra não existe, entretanto creio mais adequado desta maneira.
Linha 17:
'''Me niha Me wo Ha niha Ha wo''' 「目には目を歯には歯を」- Olho por olho, dente por dente.
 
'''Nokorimono niha Fuku ga Aru''' 「残り物には福がある」- AÉ Esperançano éque a últimasobra que morretemos sorte. Não existe proverbio paralelo em nossa língua.
 
'''Tade Kuu Mushi mo Sukizuki''' 「蓼食う虫も好き好き」- Gosto não se discute.