Alemão/Curso/Básico/Lição 3

Ordem da oração

editar

Com os exemplos vistos até o momento, foi possível que se tenha uma idéia da estrutura de construção de orações em alemão. O normal é o verbo ficar entre o sujeito e o objeto, como em português.

Du bist heute hier. ("Você está aqui hoje.")

Para formar perguntas, puxa-se o verbo para o começo da frase.

Bist du heute hier? ("Você está aqui hoje?")

É possível puxar algum elemento para a frente do verbo para dar destaque a ele. Quando isso é feito, esse complemento e o sujeito trocam de lugar. Um fenômeno semelhante acontece em português, mas em português o sujeito não muda de lugar. Segue um exemplo:

Heute bist du hier. ("Hoje, você está aqui.")

Quando há um pronome interrogativo, como wer ("quem"), wo ("onde") ou warum ("por que"), forma-se a interrogativa normalmente, com o esse pronome na frente do verbo. Essa regra também se aplica a expressões interrogativas como wie spät ("quão tarde"), wie viel ("quanto").

Wer ist heute hier? ("Quem está aqui hoje?")

Conjunções

editar
 
"Weil ich einen Salat gegessen habe."
Algumas conjunções influenciam a ordem dos verbos na frase.

Algumas conjunções também podem mudar a ordem dos verbos. Por exemplo, em uma oração iniciada por weil ("porque"), o verbo vai para o final da frase.

Warum bist du hier? ("Por que você está aqui?")
Weil ich es will. ("Porque eu quero")

Tempos compostos

editar

No caso dos tempos compostos, como o pretérito perfeito, apenas o verbo auxiliar segue as regras acima, enquanto o outro verbo vai para o final da frase.

Wer ist heute gekommen? ("Quem veio hoje?")
Heute bin ich gekommen. ("Hoje, eu vim.")
Ich bin heute gekommen. ("Eu vim hoje.")
Bin ich heute gekommen? ("Eu vim hoje?")

Se o verbo auxiliar precisar ser mandado para o final da frase, como no caso da preposição "weil", age-se como se o(s) outro(s) verbo(s) não existisse(m):

Ich habe einen Salat gegessen. ("Eu comi uma salada.")
Weil ich einen Salat gegessen habe. ("Porque eu comi uma salada.")

Presente

editar

O radical do verbo é sua forma sem o -en no final, que é a marca do infinitivo. Para formar o presente, basta adicionar as terminações da conjugação no presente ao radical. Essas terminações são parecidas com as empregadas no verbo haben. Poucos são os verbos, mesmo entre os irregulares, que não seguem essa série de terminações. O presente de um verbo alemão pode tanto significar "faço", "converso", "janto", como "estou fazendo", "estou conversando", "estou jantando". Segue uma tabela da conjugação comum:


Präsens Indikativ
ich -e
du -st
er/sie/es -t
wir -en
ihr -t
sie -en

Dois exemplos de verbos conjugados segundo esse padrão são apresentados a seguir

sagen (dizer)
Alemão Português
ich sage eu digo
du sagst tu dizes
er/sie/es sagt ele/ela diz
wir sagen nós dizemos
ihr sagt vós dizeis
sie sagen

eles/elas dizem
kommen (vir)
Alemão Português
ich komme eu venho
du kommst tu vens
er/sie/es kommt ele/ela vem
wir kommen nós vimos
ihr kommt vós vinde
sie kommen

eles/elas vêm

Radicais terminados em s, ss, ß (também grafado como ss, na Suíça) e z não recebem -st na segunda pessoa do singular, mas apenas -t. Essa regra também vale para as conjugações irregulares. Segue um exemplo:

schließen (fechar)
Alemão Português
ich schließe eu fecho
du schließt tu fechas
er/sie/es schließt ele/ela fecha
wir schließen nós fechamos
ihr schließt vós fechais
sie schließen

eles/elas fecham

Metafonia

editar
 
"Ich esse einen Hamburger, wenn ich dorthin gehe."
Alguns verbos apresentam metafonia.

Alguns verbos apresentam formas metafônicas de conjugação. Significa que, para a segunda e terceira pessoas do singular (as linhas de du e de er/sie/es) o radical do verbo sofre uma pequena modificação. Segue um exemplo de verbo com formas metafônicas:

sprechen (falar)
Alemão Português
ich spreche eu falo
du sprichst tu falas
er/sie/es spricht ele/ela fala
wir sprechen nós falamos
ihr sprecht vós falais
sie sprechen

eles/elas falam
Ich spreche Portugiesisch und Deutsch. ("eu falo português e alemão.")
Sprichst du Englisch? ("você fala inglês?")

Percebe-se que o radical, que originalmente era sprech-, muda para sprich- na segunda pessoa e na terceira pessoa do singular. A esse fenômeno, dá-se o nome de metafonia.

Segue outro exemplo de metafonia:

essen (comer)
Alemão Português
ich esse eu como
du isst tu comes
er/sie/es isst ele/ela come
wir essen nós comemos
ihr esst vós comeis
sie essen

eles/elas comem
Ich esse einen Hamburger, wenn ich dorthin gehe. ("eu como um hambúrguer, quando vou para lá.")
Was isst du? ("o que você come?")