Francês/Lição 1: diferenças entre revisões

[edição não verificada][edição não verificada]
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Sem resumo de edição
Edudobay (discussão | contribs)
Sem resumo de edição
Linha 14:
 
Vocabulário:
{| {{prettytable}}
<table border="1" bgcolor="#FFFFCC">
| Salut.
<tr><td>
| Olá, Saudações
Salut.
|-
</td><td>
| Comment vas-tu?<br>Comment ça va?
Olá, Saudações
| Como vais?<br> Como vai?
</td></tr><tr><td>
|-
Comment vas-tu?<br> Comment ça va?
| Plus ou moins.
</td><td>
| Mais ou menos.
Como vais?<br> Como vai?
|-
</td></tr><tr><td>
| Et toi?
Plus ou moins.
| E tu?
</td><td>
|-
Mais ou menos.
| Je vais bien, merci!
</td></tr><tr><td>
| Vou bem, obrigado.
Et toi?
|-
</td><td>
| Quelles sont les nouvelles?
E tu?
| Que notícias há?
</td></tr><tr><td>
|-
Je vais bien, merci!
| Aucun, Aucune
</td><td>
| Nenhum, Nenhuma
Vou bem, obrigado.
|-
</td></tr><tr><td>
| Beaucoup
Quelles sont les nouvelles
| Muito
</td><td>
|-
Que notícias há?
| Au revoir...
</td></tr><tr><td>
| Adeus (até à próxima)...
Aucun, Aucune
|-
</td><td>
| ...à demain.
Nenhum, Nenhuma
| ...até amanhã.
</td></tr><tr><td>
|-
Beaucoup
| Adieu
</td><td>
| Adeus (por tempo indeterminado)
Muito
|-
</td></tr><tr><td>
| Demain je vais à Lyon
Au revoir...
| Amanhã vou para Lyon
</td><td>
|-
Adeus (até à próxima)...
| en tourisme
</td></tr><tr><td>
| em turismo
...à demain.
|-
</td><td>
| une semaine
...até amanhã.
| uma semana
</td></tr><tr><td>
|-
Adieu
| Bon voyage
</td><td>
| Boa viagem
Adeus (por tempo indeterminado)
|-
</td></tr><tr><td>
| alors
Demain je vais à Lyon
| então
</td><td>
|-
Amanhã vou para Lyon
| Merci (beaucoup)
</td></tr><tr><td>
| (Muito) obrigado
en tourisme
|}
</td><td>
em turismo
</td></tr><tr><td>
une semaine
</td><td>
uma semana
</td></tr><tr><td>
Bon voyage
</td><td>
Boa viagem
</td></tr><tr><td>
alors
</td><td>
então
</td></tr><tr><td>
Merci (beaucoup)
</td><td>
(Muito) obrigado
</td></tr>
</table>
 
== Diálogo formal ==
Duas pessoas que não se conhecem, encontram-se pela primeira vez:
* ''Monsieur Bernard'': Bonjour. Comment vous vous appelez?
* ''Monsieur Lambert'': Je m'appelle Jean-Paul Lambert. Et vous?
Linha 94 ⟶ 75:
 
Vocabulário:
{| {{prettytable}}
<table border="1" bgcolor="#FFFFCC">
| Bonjour.
<tr><td>
| Bom dia / Boa tarde (ao encontrar)
Bonjour.
|-
</td><td>
| Comment vous vous appelez?
Bom dia / Boa tarde (ao encontrar)
| Como é que se chama?
</td></tr><tr><td>
|-
Comment vous vous appelez?
| Je m'appelle...
</td><td>
| Eu chamo-me...
Como é que se chama?
|-
</td></tr><tr><td>
| Et vous?
Je m'appelle...
| E você?
</td><td>
|-
Eu chamo-me...
| Moi.
</td></tr><tr><td>
| Me / Mim / Migo
Et vous?
|-
</td><td>
| je suis...
E você?
| Eu sou...
</td></tr><tr><td>
|-
Moi.
| Enchanté
</td><td>
| Prazer em conhecê-lo
Me / Mim / Migo
|-
</td></tr><tr><td>
| Bonsoir
je suis...
| Bom dia / Boa tarde (despedida)
</td><td>
|}
Eu sou...
 
</td></tr><tr><td>
Enchanté
</td><td>
Prazer em conhecê-lo
</td></tr><tr><td>
Bonsoir
</td><td>
Bom dia / Boa tarde (despedida)
</td></tr>
</table>
 
== Observações ==
Linha 161 ⟶ 133:
*Ele/Ela chama-se... - ''Il/Elle s'appelle...''
 
<nowiki>*</nowiki>IdeomáticoIdiomático. ''Moi'' significa me, mim, mas aqui não significa nada, é uma questão de boa educação, ou uma maneira de reforçar o sujeito.
 
[[Categoria:Francês|1]]