Grego moderno/Introdução: diferenças entre revisões

[edição não verificada][edição não verificada]
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Sem resumo de edição
Sem resumo de edição
Linha 63:
 
Como adultos não podemos aprender bem um idioma estrangeiro sem conhecer minimamente a estrutura da nossa própria língua. A estrutura de qualquer língua está descrita em sua gramática, mas uma língua somente existe no uso cotidiano dos que a falam ou a utilizam.
Para dar andamento ao projeto necessitamos adotar um sistema simples de transcriçào que facilite o acesso a textos. Nosso sistema é o seguinte.
 
UM SISTEMA DE TRANSCRIÇÃO DO ALFABETO GREGO EM LETRAS LATINAS
 
Os Romanos e os Etruscos aprenderam a escrever com os gregos da Magna Grécia ,que estava situada no sul da Itália, ocupando aproximadamente os territórios hoje cobertos pela Calábria e pela Sicília.
 
A nossa transcrição respeita, na maior parte, o sistema de transcrição criado por Erasmo de Rotterdam, diferindo apenas na representação do Eta. As normas da transcrição erasmiana constituem o sistema que é sempre necessário utilizar para introduzir palavras gregas no vocabulário ciêntifico ocidental. Foi criado para adaptar palavras gregas à lingua latina.
 
A pronúncia artificial, erasmiana, atribuída consuetudinariamente ao Grego Clássico, desde a Renascença, nada tem a ver com a pronúncia da língua moderna falada na Grécia, e em Chipre, atualmente. Porisso, tornam-se necessárias umas poucas modificações do sistema de Erasmo, para possibilitar uma leitura moderna mais aproximada da pronúncia real e suficiente para salvar as formas ortográficas. do texto com o qual estivermos trabalhando.
 
Transcrever consiste simplesmente, em substituir as letras do alfabeto grego pelas letras latinas correspondentes. Este procedimento facilita aprender a ler, escrever e memorizar os textos com sua ortografia grega correta. As letras iniciais dos nomes das letras gregas servirão para criar o nosso sistema de transcrição.
 
Há três problemas neste processo. Embora grande parte do alfabeto grego seja constituído por letras que tem as mesmas formas e sons que as suas correspondentes no alfabeto latino, algumas são iguais na forma mas diferentes na pronúncia, além de que certos sons da lingua portuguesa, representados por uma única letra, correspondem a grupos de consoantes, dígrafos, em grego. Comparemos os dois alfabetos, o latino vai entre colchetes, com suas letras maiúsculas e minúsculas As letras iniciais dos nomes das letras servirão para criar a nossa transcrição.
Álpha Α α [A a]; Béta Β β [B b]; Gáma Γ γ [G g]; Délta Δ. δ [D d]; Épsilon Ε.ε [E e]; Z(í)ta Ζ ζ [Z z]; Eta Η..η [H h];Th(í)ta Θ θ [TH th]; Giw’ta Ι ι [I i]; Kápa Κ κ [K k]; Lámda Λ λ[L l] ou Lámbda Λ λ[L l]; Mi Μ μ [M n]; N i Ν ν [N n], Xi [ksi] Ξ ξ[X x]; Ómikron Ο ο[O o]; Pi Π π[P p]; Ro Ρ ρ[R r]; Sígma Σ σ ς[S s]; Tau Τ τ [T t]; Ýpsilon Υ υ[Y u]; Phi Φ φ[F f]; Chi Χ χ[CH ch]; Psi Ψ ψ[PS ps]; ‘Wmega Ωω[W.w]. W lê-se como um ó ,e denomina-se ómega.
 
Algumas das letras do alfabeto grego, são idênticas às do nosso alfabeto e tem a mesma forma e pronúncia, outras apesar de serem idênticas tem pronúncias diferentes.
São as seguintes as letras idênticas em latim e em grego mas com pronúncias diferentes [1] Béta Β β [B b], que é pronunciado hoje como V, [2]Gáma Γ γ [G g]; que tem três pronúncias diferentes atualmente, H aspirado como em Horse , y como em Yale, e N como em Ânfora, nunca se pronuncia como o nosso G g.[3] Délta Δ. δ [D d] que não é o nosso D, de Dedo mas sim o TH inglês em THAT, [4] o Eta Η..η [H h] que não se chama mais Eta, mas sim [I]ta, tendo a pronúncia de um I , que representaremos por um J [ iode e não jota ] para que não se confunda com o I de Yiw’ta Ι ι [I i], lido yiota,[5] Xi [ksi] Ξ ξ[X x], cuja única pronúncia é Ksi ,[6] Ýpsilon Υ υ[Y u], que serve para formar falsos ditongos nos quais se pronuncia como F ou V , como AY,EY, e OY pronunciado u de UVA.
 
Nossa regra de transcrição é simplesmente copiar o que se vê e seja ao idêntico no alfabeto latino.Assim o Y maiúsculo transcreve-se Y e o minúsculo u. Isto dito, são as seguintes as observações adicionais a fazer com relação a este sistema de transcrição.
 
[7] O Eta Η. η [H j]; será transcrito como um H maiúsculo, ou como um iode j, minúsculo, porque tem a mesma pronúncia do Iota transcrito simplesmente por I i pronunciado como em português.
[8] O Ýpsilon tem duas formas, quando maiúsculo é Y mesmo, mas quando minúsculo terá a forma de um pequeno u , e pronunciado como Y ou de modo diferente V ou F, ou U em OY, como vimos nos falsos ditongos AY, EY. As letras sem correspondência ou sem similaridade gráfica são:
 
[9] Th(í)ta Θ θ [ = TH th];[10] Lámbda Λ λ [ = L l ];[11]. Mi Μ μ [ = M n ]; [12] N i Ν ν [ = N n ],[13] Xi [ ksi ] Ξ ξ [ = X x ]; [14] Pi Π π[ = P p]; [15] Ro Ρ ρ[ = R r ]; [16] Sígma Σ σ ς [ = S s ];[17] Tau Τ τ [ = T t]; [18] Ýpsilon Υ υ [ = Y u]; [19] Phi Φ φ [ = F f ]; [20] Chi Χ χ [ = CH ch ]; [21] Psi Ψ ψ [ = Ps ps ]; [22] ‘Omega Ω ω [ = W.w], transcrito W w,‘Wmega, pronunciado ó.
Outros esclarecimentos serão feitos quando surgir oportunidade , na transcrição de exemplos.
 
PRONÚNCIA
A transcrição em letras latinas, nada tem a ver com representação de pronúncia. Lembremos, porém, que o falso ditongo OY ou pronunciam-se. U, AI pronuncia-se É , e Eta = (i)ta pronuncia-se I. Ao passar para minúsculas OY torna-se ou , e Y torna-se um u minúsculo também. Abaixo apresentamos exemplos de como transcrever letras gregas em latinas. A ordem de apresentação de cada exemplo é primeiro uma tradução e em seguida o texto, seguido da transcrição latina. Os textos tem sentido completo, para facilitar a memorização. Como recomendava um grande mestre inglês de grego clássico, autor de um Teach Yourself Greek, devemos procurar sempre acumular o máximo de grego possível em nossas memórias.
 
TEXTO [1]
Tradução: As raízes do mundo antigo perdem-se fundo na antiguidade.
 
Texto original grego, em maiúsculas: ΟΙ ΡΙΖΕΣ ΤΟΥ ΑΡΧΑΙΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΧΑΝΟΝΤΑΙ ΒΑΘΙΑ ΣΤΗΝ ΑΡΧΑΙΟΤΗΤΑ. || Transcrição: .OI RIZES TOY ARCHAIOY KOSMOY CHANONTAI BATHIA STHN ARCHAIOTHTA || Mesmo texto em minúsculas: Οι ριζες του αρχαιου κοσμου χανονται βαθια στην αρχαιοτητα.|| Transcrição das minúsculas: Oi rizes tou archaiou kosmou chanontai bathia stjn archaiotjta.
 
TEXTO [2]
Tradução:[1] Hoje a ciência e os historiadores reconhecem que a história do Mediterrâneo [2] começa muitos-muitos milhares de anos antes de Cristo.[3] :Mais antiga do que a História da Grécia é a história de Creta e dos outros territórios do Mediterrâneo.
 
Original grego, normal, em minúsculas e maiúsculas:
 
[1] Σήμερα η επιστήμη και οι ιστορικοί παραδέχονται ότι η ιστορία της Μεσογείου ||
[1] Sjmera j epistjmj kai oi istorikoí paradechontai oti j istoria tjs Mesogeiou [1] Hoje a ciência e os historiadores reconhecem que a historia do Mediterrâneo.
 
[2] αρχίζει κάμποσες χιλιάδες χρόνια π.Χ.
[2] archizei kámposes chiliádes chrónia pCH.
[2] começa muitos-muitos milhares de anos antes de Cristo.
 
[3] Πιο παλιά από την ιστορία της Ελλάδας.
[3] Pio paliá apó tjn istoría tjs Elladas. **
[3] Mais antiga do que a História da Grécia.
 
[4] είναι η ιστορία της Κρήτης και άλλων περιοχών της Μεσογείου.
[4] eínai j istoría tjs Krjtjs kai állwn periochwn tjs Mesogeíou.
[4] é a história de Creta e dos outros territórios do Mediterrâneo.