Grego moderno/Introdução: diferenças entre revisões

[edição não verificada][edição verificada]
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
formatação; ortografia; typos; recat
formatação
Linha 1:
GREGO MODERNO. ANOTAÇÕES PARA UMA GRAMÁTICA DE GREGO MODERNO OU LÍNGUA NEO-HELÊNICA.
 
== Gramática de grego moderno ==
Linha 39:
Como adultos não podemos aprender bem um idioma estrangeiro sem conhecer minimamente a estrutura da nossa própria língua. A estrutura de qualquer língua está descrita em sua gramática, mas uma língua somente existe no uso cotidiano dos que a falam ou a utilizam.Para dar andamento ao projeto necessitamos adotar um sistema simples de transcrição que facilite o acesso a textos. Nosso sistema é o seguinte.
 
== Um sistema de transcrição do alfabeto grego em letras latinas ==
UM SISTEMA DE TRANSCRIÇÃO DO ALFABETO GREGO EM LETRAS LATINAS
 
Os Romanos e os Etruscos aprenderam a escrever com os gregos da Magna Grécia ,que estava situada no sul da Itália, ocupando aproximadamente os territórios hoje cobertos pela Calábria e pela Sicília.
Linha 51:
Há três problemas neste processo. Embora grande parte do alfabeto grego seja constituído por letras que tem as mesmas formas e sons que as suas correspondentes no alfabeto latino, algumas são iguais na forma mas diferentes na pronúncia, além de que certos sons da língua portuguesa, representados por uma única letra, correspondem a grupos de consoantes, dígrafos, em grego. Comparemos os dois alfabetos, o latino vai entre colchetes, com suas letras maiúsculas e minúsculas As letras iniciais dos nomes das letras servirão para criar a nossa transcrição.
Álpha Α α [A a]; Béta Β β [B b]; Gáma Γ γ [G g]; Délta Δ. δ [D d]; Épsilon Ε.ε [E e]; Z(í)ta Ζ ζ [Z z]; Eta Η..η [H h]; Th(í)ta Θ θ [TH th]; Giw’ta Ι ι [I i]; Kápa Κ κ [K k]; Lámda Λ λ [L l] ou Lámbda Λ λ [L l]; Mi Μ μ [M n]; N i Ν ν [N n], Xi [ksi] Ξ ξ [X x]; Ómikron Ο ο [O o]; Pi Π π [P p]; Ro Ρ ρ [R r]; Sígma Σ σ ς [S s]; Tau Τ τ [T t]; Ýpsilon Υ υ [Y u]; Phi Φ φ [F f]; Chi Χ χ [CH ch]; Psi Ψ ψ [PS ps]; ‘Wmega Ωω [W.w]. W lê-se como um ó ,e denomina-se ómega.
 
Algumas das letras do alfabeto grego, são idênticas às do nosso alfabeto e tem a mesma forma e pronúncia, outras apesar de serem idênticas tem pronúncias diferentes.
 
São as seguintes as letras idênticas em latim e em grego mas com pronúncias diferentes [1] Béta Β β [B b], que é pronunciado hoje como V, [2] Gáma Γ γ [G g]; que tem três pronúncias diferentes atualmente, H aspirado como em Horse , y como em Yale, e N como em Ânfora, nunca se pronuncia como o nosso G g. [3] Délta Δ. δ [D d] que não é o nosso D, de Dedo mas sim o TH inglês em THAT, [4] o Eta Η..η [H h] que não se chama mais Eta, mas sim [I]ta, tendo a pronúncia de um I , que representaremos por um J [ iode e não jota ] para que não se confunda com o I de Yiw’ta Ι ι [I i], lido yiota, [5] Xi [ksi] Ξ ξ [X x], cuja única pronúncia é Ksi , [6] Ýpsilon Υ υ [Y u], que serve para formar falsos ditongos nos quais se pronuncia como F ou V , como AY, EY, e OY pronunciado u de UVA.
 
Nossa regra de transcrição é simplesmente copiar o que se vê e seja ao idêntico no alfabeto latino. Assim o Y maiúsculo transcreve-se Y e o minúsculo u. Isto dito, são as seguintes as observações adicionais a fazer com relação a este sistema de transcrição.
 
[7] O Eta Η. η [H j]; será transcrito como um H maiúsculo, ou como um iode j, minúsculo, porque tem a mesma pronúncia do Iota transcrito simplesmente por I i pronunciado como em português.
 
[8] O Ýpsilon tem duas formas, quando maiúsculo é Y mesmo, mas quando minúsculo terá a forma de um pequeno u , e pronunciado como Y ou de modo diferente V ou F, ou U em OY, como vimos nos falsos ditongos AY, EY. As letras sem correspondência ou sem similaridade gráfica são:
 
[9] Th(í)ta Θ θ [ = TH th]; [10] Lámbda Λ λ [ = L l ]; [11]. Mi Μ μ [ = M n ]; [12] N i Ν ν [ = N n ], [13] Xi [ ksi ] Ξ ξ [ = X x ]; [14] Pi Π π [ = P p]; [15] Ro Ρ ρ [ = R r ]; [16] Sígma Σ σ ς [ = S s ]; [17] Tau Τ τ [ = T t]; [18] Ýpsilon Υ υ [ = Y u]; [19] Phi Φ φ [ = F f ]; [20] Chi Χ χ [ = CH ch ]; [21] Psi Ψ ψ [ = Ps ps ]; [22] ‘Omega Ω ω [ = W.w], transcrito W w, ‘Wmega, pronunciado ó.
 
Outros esclarecimentos serão feitos quando surgir oportunidade , na transcrição de exemplos.
Linha 71:
 
TEXTO [1]
* Tradução: As raízes do mundo antigo perdem-se fundo na antiguidade.
 
Texto original grego, em maiúsculas: ΟΙ ΡΙΖΕΣ ΤΟΥ ΑΡΧΑΙΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΧΑΝΟΝΤΑΙ ΒΑΘΙΑ ΣΤΗΝ ΑΡΧΑΙΟΤΗΤΑ. || Transcrição: .OI RIZES TOY ARCHAIOY KOSMOY CHANONTAI BATHIA STHN ARCHAIOTHTA || Mesmo texto em minúsculas: Οι ριζες του αρχαιου κοσμου χανονται βαθια στην αρχαιοτητα.|| Transcrição das minúsculas: Oi rizes tou archaiou kosmou chanontai bathia stjn archaiotjta.
 
TEXTO [2]
* Tradução: [1] Hoje a ciência e os historiadores reconhecem que a história do Mediterrâneo [2] começa muitos-muitos milhares de anos antes de Cristo. [3]: :Mais antiga do que a História da Grécia é a história de Creta e dos outros territórios do Mediterrâneo.
 
Original grego, normal, em minúsculas e maiúsculas:
 
* [1] Σήμερα η επιστήμη και οι ιστορικοί παραδέχονται ότι η ιστορία της Μεσογείου ||
* [1] Sjmera j epistjmj kai oi istorikoí paradechontai oti j istoria tjs Mesogeiou [1] Hoje a ciência e os historiadores reconhecem que a historia do Mediterrâneo.
 
* [2] αρχίζει κάμποσες χιλιάδες χρόνια π.Χ.
* [2] archizei kámposes chiliádes chrónia pCH.
* [2] começa muitos-muitos milhares de anos antes de Cristo.
 
* [3] Πιο παλιά από την ιστορία της Ελλάδας.
* [3] Pio paliá apó tjn istoría tjs Elladas. **
* [3] Mais antiga do que a História da Grécia.
 
* [4] είναι η ιστορία της Κρήτης και άλλων περιοχών της Μεσογείου.
* [4] eínai j istoría tjs Krjtjs kai állwn periochwn tjs Mesogeíou.
* [4] é a história de Creta e dos outros territórios do Mediterrâneo.
 
== Bibliografia para o estudo do grego moderno ==
 
A bibliografia para o estudo do grego moderno é praticamente toda em grego ou em línguas estrangeiras. Compreende livros e recursos da ''internet''.
 
A. Livros em francês.
* 1.# André Mirambel Grammaire du grec moderne Méthode de langue. Editeur Klincksieck. Paris, 2002
#* Trata-se da velha gramática de Mirambel, publicada em 1933, como um documento universitário. É ótima especialmente para o estudo dos verbos.
Méthode de langue. Editeur Klincksieck.. Paris, 2002
# Constantin Deliyannis. 40 leçons pour parler le grec moderne.
Trata-se da velha gramática de Mirambel, publicada em 1933, como um documento universitário. É ótima especialmente para o estudo dos verbos.
*# 2. ConstantinHenri DeliyannisTonnet. 40Précis leçonspratique pourde parlergrammaire le grecgrecque moderne .
#* Obra recentissimarecentíssima apoiada pelo governo de Chipre.
* 3. Henri Tonnet. Précis pratique de grammaire grecque moderne
* 4.# A. Salvaterra. Le mot et l'idee grec moderne. Paris. 2007.
Obra recentissima apoiada pelo governo de Chipre.
#* Trata-se de uma apresentação do vocabulariovocabulário atual do grego moderno, disposto por temas. Para cada tema apresenta também textos curtos, que mostram o emprego de palavras relacionadas no vocabulário, infelizmente sem traduções, .
* 4. A. Salvaterra. Le mot et l'idee grec moderne. Paris. 2007.
* 5.# Assimil. Le Nouveau Grec sans Peine (1 livre + coffret de 4 CD) (CD audio) Collection Sans Peine (Auteur). Paris, 2002.
Trata-se de uma apresentação do vocabulario atual do grego moderno, disposto por temas.Para cada tema apresenta também textos curtos, que mostram o emprego de palavras relacionadas no vocabulário, infelizmente sem traduções,
#* O curso todo é desenvolvido em diálogos traduzidos, e explicados por curtos comentários gramaticais. A edição anterior denominava-se Le grec sans peine.
* 5. Assimil. Le Nouveau Grec sans Peine (1 livre + coffret de 4 CD) (CD audio)
# Hubert Pernot [1870-1946]. Grammaire grecque moderne. Garnier, XXXI-262.Paris. s.d
Collection Sans Peine (Auteur). Paris, 2002.
#* Embora antiga, trata-se da melhor gramática de grego moderno em francês. ContemContém duas partes, publicadas, às vezes juntas, às vezes separadamente. A primeira trata da língua demótica e a segunda, publicada em 1918, trata da língua erudita, ou kathareuousa.
O curso todo é desenvolvido em diálogos traduzidos, e explicados por curtos comentários gramaticais. A edição anterior denominava-se Le grec sans peine.
* 6.# Hubert Pernot [1870-1946]. GrammaireRecueil grecquede moderne.textes Garnier,em XXXI-262grec usuel. Paris. s1917.d
#* Textos traduzidos e comentados. Dele também existe um Recueil de chançons em grec moderne.
Embora antiga, trata-se da melhor gramática de grego moderno em francês. Contem duas partes, publicadas, às vezes juntas, às vezes separadamente. A primeira trata da língua demótica e a segunda, publicada em 1918, trata da língua erudita, ou kathareuousa.
* 5.# Hubert Pernot [1870-1946]. RecueilDictionnaire grec-français. Édition de textespoche, emreprint grecrevisada usuel.por Paris.Henri 1917Tonnet.
#* 6. Hubert Pernot [1870-1946]. Dictionnaire grec-français. Édition de poche, reprint revisada por Henri Tonnet. Ainda, naturalmente, na ortografia kathareuousica, com indicações de Tonnet sobre como convertéconvertê-la para o sistema monotónico, quando necessário.
Textos traduzidos e comentados. Dele também existe um Recueil de chançons em grec moderne.
* 3.# Henri Tonnet. Précis pratique de grammaire grecque moderne. Edition Langues du monde. Paris. 2006.
* 6. Hubert Pernot [1870-1946]. Dictionnaire grec-français. Édition de poche, reprint revisada por Henri Tonnet. Ainda, naturalmente, na ortografia kathareuousica, com indicações de Tonnet sobre como converté-la para o sistema monotónico, quando necessário.
#* 7. Henri Tonnet. Précis pratique de grammaire grecque moderne. Edition Langues du monde. Paris. 2006. Um excelente livro, mas só de comentários gramaticais e com um excelente capítulo sobre a pronúncia e a acentuação do grego moderno.
* 8.# Henri Tonnet et Georgios Galanes. Méthode de grec. Volume 1.
#* A obra toda talvez comporte três volumes. Trata-se do livro mais recente sobre grego moderno na França.
 
B. Recursos da ''internet'' em francês
 
* 1.# http: //www.lexilogos.com/langues.htm
#* Trata-se de um site maravilhoso de Xavier Nègre, onde podemos encontrar material sobre todas as línguas, inclusive grego moderno. Inscreva-se para ser informado de novidades. A novidade mais recente foi um dicionário de provérbios [παροιμιοι] em grego demótico com tradução em inglês. Veja-se também aqui o ''link'' para o dicionário de termos olímpicos.
# http://projetbabel.org/ellenika
A novidade mais recente foi um dicionário de provérbios [παροιμιοι] em grego demótico com tradução em inglês. Veja-se também aqui o ''link'' para o dicionário de termos olímpicos.
#* 2. http: //projetbabel.org/ellenika/ Grammaire de grec moderne. par Hélène Kémiktsis. Com um dicionário completo de termos gramáticais.
 
C. Em inglês, é relativamente grande a disponibilidade de material bibliográfico sobre grego moderno. Destaco as seguintes obras:
 
* 1.# SOFRONIOU, S.A.(PRING, J.T.) Teach Yourself Modern Greek London, 1962. Teach Yourself Books. 1984, Reprint.
#* Este livro é excepcional pela sua concisão e perfeição didática. Quando apareceu foi considerado uma revolução no modo de apresentar o grego moderno. Pena que os textos sejam extremamente curtos. Hoje só é encontrado em antiquários. Em seu lugar agora aparecem vários outros Teach Yourself Greek, muito inferiores em conteúdo, embora acompanhados de som. Pring também publicou uma obra menor toda em transcrição.
London, 1962. Teach Yourself Books. 1984, Reprint.
# Ann Arpajolu, Modern Spoken Greek for English-Speaking Students, New York, Arts, 1982.
Este livro é excepcional pela sua concisão e perfeição didática. Quando apareceu foi considerado uma revolução no modo de apresentar o grego moderno. Pena que os textos sejam extremamente curtos.Hoje só é encontrado em antiquários. Em seu lugar agora aparecem vários outros Teach Yourself Greek, muito inferiores em conteúdo, embora acompanhados de som. Pring também publicou uma obra menor toda em transcrição.
#* 2.Ann Arpajolu, Modern Spoken Greek for English-Speaking Students, New York, Arts, 1982. Livro excelente. Utilizei a edição anterior, publicada na época da Segunda Guerra Mundial, para ensinar grego aos militares americanos.
* 3.# Katerina Harris, Colloquial Greek, London: Routledge & Kegan Paul, 1977.
#* Excelente livro, mas sem chave de soluções dos exercícios.
* 4.# Anne Farmakides, A Manual of Modern Greek, I: for university students, elementary to intermediate, New Haven: Yale University Press, 1983.
# Anne Farmakides, Modern Greek reader, I: language and civilization, intermediate, New Haven: Yale University Press, 1983. [3rd ed.]
*# Anne Farmakides,A Manual of modern Greek, II: for native speakers, elementary to intermediate, New Haven: Yale University Press, 1983.
*# Anne Farmakides, Modern Greek reader, II: introduction to literature, intermediate to advanced, New Haven: Yale University Press, 1983
*# Anne Farmakides, Modern Greek reader: post-elementary and intermediate, (2nd ed.), Montreal, 1974.
*# Anne Farmakides, Advanced modern Greek: including an addendum with answers to exercises, New Haven: Yale University Press, 1983
#* Um grande esforço pedagógico da McGill University [ CanadaCanadá] e da Yale University [USA]. Parte do demótico e chega ao kathareuousa e atinge o grego do Novo Testamento.
 
* 5.# Philippaki-Warburton, Irene, David Holton, Peter Mackridge, Greek: a Comprehensive Grammar, London: Routledge, an imprint of Taylor & Francis Books Ltd., 1997.
Um grande esforço pedagógico da McGill University [ Canada] e da Yale University [USA]. Parte do demótico e chega ao kathareuousa e atinge o grego do Novo Testamento.
#* O mais recente grande trabalho sobre a gramática do grego moderno em inglês, com uma tradução recente para o grego. Existe também uma versão reduzida, a Concise Greek Grammar, da mesma Rutledge e outra obra só do Peter Mackridge.
* 5. Philippaki-Warburton, Irene, David Holton, Peter Mackridge, Greek: a Comprehensive Grammar, London: Routledge, an imprint of Taylor & Francis Books Ltd., 1997.
O mais recente grande trabalho sobre a gramática do grego moderno em inglês, com uma tradução recente para o grego. Existe também uma versão reduzida, a Concise Greek Grammar, da mesma Rutledge e outra obra só do Peter Mackridge.
 
D. Referências eletrônicas. em inglês são numerosíssimas. Aqui basta citarmos:
* 1.# http: //www.foundalis.com/lan/grkgram.htm
#* An Overview of Greek Grammar. Learn about verbs, nouns, numbers, other parts of speech, and the phrase structure in Modern and Ancient Greek.
* 2.# http: //modern-greek-verbs.tripod.com/contents.html
#* Um site sobre verbos.
* 3.# http: //modern-greek-verbs.tripod.com/contents.html
#* ΑΝΝΑ ΙΟΡΔΑΝΙΔΟΥ. Anna Iordanidou. ΤΑ ΡΗΜΑΤΑ ΤΗΣ ΝΕΑΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ Modern Greek Verbs. 4.500 ΡΗΜΑΤΑ - 4,500 Verbs. 235 ΥΠΟΔΕΙΓΜΑΤΑ ΚΛΙΣΗΣ - 235 Model Conjugations.
Modern Greek Verbs. 4.500 ΡΗΜΑΤΑ - 4,500 Verbs. 235 ΥΠΟΔΕΙΓΜΑΤΑ ΚΛΙΣΗΣ - 235 Model Conjugations.#* Com tradução em inglês. Anna Iordanidou escreveu um livro indispensável sobre o verbo no grego moderno e expõe neste ''site'' o seu conteúdo.
 
E. Em grego temos também muitas referências bibliográficas tais como:
* 1.# G. Babiniotis, (et al.) Hellenike Glossa, Athens: Lambrakis Foundation, 1993.
* 2.# SophoS. Chiotopoulou-Mauroulia,Ta Nea Hellenika gia xenoglossous: amese methodos didaskalias, Athena: S. Photiades, 1965.
* 3.# S. Chiotopoulou-Mauroulia, Ta nea hellenika gia xenoglossous: optikoakoustike methodos, (2nd ed.) Athena: S. Mavroulia, 1982-1983.
* 4.# D. Demetra and Marineta Papacheimona, Hellenika tora 1 + 1:dialogues, texts, exercises,grammar, vocabulary, Athens: Nostos, 1992.
* 5.# Demetra and Marineta Papacheimona, Hellenika tora 2 + 2: dialogues, texts, exercises,grammar, vocabulary, Athens: Nostos, 1992.
* 6.# F. Kavoukopoulos, E. Koutsomitopoulou, M. Argyroudi, B. Dagkli, Nea Hellenika gia arxarious, Nefeli/University of Crete, 1997.
* 7. #Ta Nea Hellenika gia xenous, Synergasia ton didaskalisson tes hellenikes tou Aristoteleiou Panepistemiou Thessalonikes, Thessalonike: To Panepistemion, 1974. Revised February 21, 2005
Revised February 21, 2005
 
Estes livros produzidos na Grécia são muito frustrantes e pressupõem a presença de um professor. Extremamente enfadonhos, estão construídos para ensinar grego, pelo método direto, para estrangeiros, quaisquer que sejam esses estrangeiros, a língua que falem e a sua escolaridade. Partem assim de um grave equívoco, pois consideram que ensinar grego para um russo e ensinar grego para um brasileiro são o mesmo problema. Mas podem ser úteis depois que se aprendeu grego em outro lugar. Há outras referências bibliográficas em
* http: //www.humanities.uci.edu/classics/MGSA/mgtexts.html
 
F. Os ''sites'' em grego são importantes principalmente como fontes inesgotáveis de textos, inclusive downloads de texto científicos em PDF.
Para acessá-los devemos primeiramente, entrar em http://www.altavista.com e, e no Babel Fish Translator, traduzir para o grego frases em inglês, tais como, por exemplo, História da Língua Grega [ History of Greek Language], Filósofos Gregos Antigos [Ancient Greek Philosophers], Historia da Ciência e da Tecnologia [ History of Science and Technology], etc. Em seguida procuramos textos no Google. Localizado um texto, selecionamos tudo. Copiamos e colamos no Bloco de Notas. Transferimos o resultado para o Word. Selecionamos e limpamos formatos. Ajustamos à esquerda e insirimosinserimos número de páginas. Construimos assim uma vasta antologia para leitura, exercícios de tradução, no babelBabel Fish, e análise gramatical de textos.
 
{{AutoCat}}
[[Categoria:Grego moderno|{{SUBPAGENAME}}]]