Discussão:Sueco/Gramática/Conjugação de verbos/Arquivo LQT 1
Esta é uma página LiquidThreads que foi arquivada. Não edite o conteúdo desta página. Por favor direcione quaisquer comentários adicionais à página de discussão atual.
Como não escrevo nada meu, venho dar pitaco (dica, em um português mais internacional) no trabalho dos outros: acho que seria uma boa ideia marcar os correspondentes nas frases em português também em negrito ou outra ferramenta de realce, apenas para ficar claro o que corresponde a o quê.
Por exemplo, se se diz que em "Ringde du mig angående annonsen om huset?" a palavra em negrito corresponde à preposição na tradução "Você telefonou-me por causa do anúncio da casa?", fica a dúvida se é só ao "por" ou se é ao "por causa".
Fora isso o trabalho está ficando muito bom, hein? Pena que ainda tenho umas duas línguas na minha lista de "a aprender" antes do sueco... =P - Jorge Morais 13h12min de 4 de junho de 2009 (UTC)
- Sim, excelente ideia, faz muito sentido. Nem sempre é fácil porque nem sempre a tradução é literal, mas dá para fazer. Se uma das línguas que tens na lista for alemão, tens o trabalho facilitado :P. Patrícia msg 21h03min de 4 de junho de 2009 (UTC)